你加油一下
你加油一下
読み:にー じゃー よ いー しゃ
まず初めにこれは正しい中国語ではない。
直訳をしていくと、
你=あなた
加油=頑張る
一下=少しの間
となるが、そもそも「一下」という単語は動詞に対して使う物のため正しいものでは無い。
日本語で「頑張れ!」って言われると無理にでも頑張らないといけないプレッシャーを感じたり、逆に「ちょっとだけ頑張ったら良いよ!」と言われると期待されていない感じがする。
中国語での「少しだけ」という意味では本来「一点点」と表現する方が正しい。
ただ私は好きな言葉で「你加油一下」とは、
「頑張ってるのは伝わってるから、もう少しの間だけ頑張ろう!」という意味を含んだ中国語であると個人的に解釈して使う様にしています。
「頑張れ!」という言葉は伝える側と伝えられる側で感情がどうしても同じに成りづらい言葉ですが、本当に伝えたい時に伝えられる様な人間に成りたい。